【斯卡布罗集市中文歌词列述】《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)是一首源自英国的传统民谣,以其优美的旋律和诗意的歌词广为流传。这首歌曲在不同版本中被演绎过多次,其中最著名的是由西蒙与加芬克尔(Simon & Garfunkel)在1960年代翻唱,使其在全球范围内获得极高知名度。
虽然原版歌词是英文的,但随着这首歌的流行,许多中文翻译版本也相继出现。这些翻译在保留原意的基础上,结合了中文的语言美感,使更多人能够理解并欣赏这首经典民谣。
以下是对《斯卡布罗集市》中文歌词的整理与总结,以表格形式呈现:
歌词段落 | 中文翻译 | 说明 |
Are you going to Scarborough Fair? | 你要去斯卡布罗集市吗? | 开篇提问,引出故事背景 |
Parsley, sage, rosemary and thyme | 芹菜、鼠尾草、迷迭香和百里香 | 提及四种香草,象征爱情与回忆 |
Remember me to the one who lives in the house of the trees | 记得问候住在树屋的人 | 表达对某人的思念 |
She once was a true love of mine | 她曾是我的真爱 | 回忆过去的感情 |
Tell her I am coming, tell her I am coming | 告诉她我要来了,告诉她我要来了 | 表达一种期待与承诺 |
Tell her I am coming, tell her I am coming | 告诉她我要来了,告诉她我要来了 | 重复强调情感的坚定 |
And I will be there, and I will be there | 我会到那里,我会到那里 | 表示决心与希望 |
But I have no money, but I have no money | 但我没有钱,但我没有钱 | 表达现实的无奈 |
Oh, my love, my love, oh, my love, why do you leave me? | 啊,我的爱,我的爱,啊,我的爱,你为什么离开我? | 表达失落与疑问 |
总结:
《斯卡布罗集市》不仅是一首音乐作品,更是一种情感的寄托。它的歌词充满了诗意与哲思,表达了对过去爱情的怀念与对未来的期待。中文翻译版本在保持原意的同时,也融入了中文文化的表达方式,使得这首古老的民谣在新的语言环境中焕发新的生命力。
无论是从文学角度还是音乐角度,《斯卡布罗集市》都值得细细品味。通过不同的翻译版本,我们可以感受到不同时代、不同文化背景下人们对爱情与生活的理解与表达。